blog

トランプ大統領の就任演説を全文翻訳してみよう!

Pocket

トランプ大統領就任演説を全文翻訳!

トランプ大統領 就任演説

3行でまとめると・・・

ついに始動、トランプ大統領。任期が始まる前から何かと話題には事欠かなかったトランプ氏ですが、就任演説では何を語ったのでしょうか。全文翻訳して、読んで見ましょう。難しい言葉は出てこないのが特徴です!

もくじ

トランプ大統領、誕生!
トランプ大統領の就任演説を読んでみよう!
まとめ

トランプ大統領、誕生!

1月20日、ついにトランプ氏が45代アメリカ大統領に就任しました。トランプ氏は就任する前から何かと話題になっていましたが、就任演説の時にもデモが起きたり、暴動が起きたりと、ある意味で目が離せません。そんなトランプ大統領の就任演説を全文翻訳してみました。分かりやすい言葉、判りやすい表現が多く使われているので、とても読み易いものになっています。長文読解をしているつもりになって、読んでみるのもいいかもしれませんね。それでは、いってみましょう。

トランプ大統領の就任演説を読んでみよう!

Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans, and people of the world: thank you.

主席判事ロバーツ、カーター大統領、クリントン大統領、ブッシュ大統領、オバマ大統領、我がアメリカ国民、そして世界中の皆さん、ありがとう。

We, the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our country and to restore its promise for all of our people.

私たちアメリカ市民は、すべての人々との約束を守り、またアメリカの再建のための偉大なる事業のために、団結しました。

Together, we will determine the course of America and the world for years to come.

私たちは手を取り合って、これからのアメリカと世界が取るべき道を決めるのです。

We will face challenges. We will confront hardships. But we will get the job done.

困難に遭遇するでしょう。大変な時もあるでしょう。しかし私たちはやり遂げることが出来るのです。

Every four years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power, and we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent.

4年ごとに、平和で秩序ある政権の交代を行なっており、今回の政権交代においても、オバマ大統領とミシェル夫人のご助力には大変感謝しております。とても素晴らしいお二人です。

Today’s ceremony, however, has very special meaning. Because today we are not merely transferring power from one Administration to another, or from one party to another – but we are transferring power from Washington, D.C. and giving it back to you, the American People.

しかし、今日の式典は、特別な意味があります。今日、ただ一つの政権から次の政権へと交代するだけではありません。今回の政権交代は、ワシントンからアメリカ国民へと権力を移行するものとなるからです。

For too long, a small group in our nation’s Capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost.

とても長い間、中央政府の限られた人間が特権をむさぼる間、多くの人々はそのコストを払わされ続けました。

Washington flourished – but the people did not share in its wealth.

ワシントンは富に溢れ、それを人々が享受することはなかった。

Politicians prospered – but the jobs left, and the factories closed.

政治家は太り、課題は山積みのまま残され、工場は閉鎖されていった。

The establishment protected itself, but not the citizens of our country.

外見ばかりが守られ、中身である人々が守られることはなかった。

Their victories have not been your victories; their triumphs have not been your triumphs; and while they celebrated in our nation’s Capital, there was little to celebrate for struggling families all across our land.

彼らの勝利はあなたたちの勝利ではなく、彼らの栄光はあなたたちの栄光ではなかった。首都の政治家が成功に沸く間、アメリカ中の貧しい人々は成功を手にすることはなかった。

That all changes – starting right here, and right now, because this moment is your moment: it belongs to you.
It belongs to everyone gathered here today and everyone watching all across America.

それが今変わります。この場所から、この時から。これからはあなたたちの時間です。
これからは、今日ここに集まり、またはテレビで見ているすべての人々の時間なのです。

This is your day. This is your celebration.

今日はあなたの日であり、あなたのための祭典なのです。

And this, the United States of America, is your country.

このアメリカという国は、あなたの国なのです。

What truly matters is not which party controls our government, but whether our government is controlled by the people.

どの政党が政権を握るかが問題なのではありません。人々が政府をコントロールしているか、それが問題なのです。

January 20th 2017, will be remembered as the day the people became the rulers of this nation again.
The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer.

2017年1月20日は、この国の政府が国民の手に戻った日として、歴史に刻まれることでしょう。
これ以上、人々が取り残されることなどなくなるのです。

Everyone is listening to you now.

皆、あなたの声を聴いているのです。

You came by the tens of millions to become part of a historic movement the likes of which the world has never seen before.

ここに集まった何百万人のあなたたちは、未だかつて世界が見たことがない歴史的瞬間の目撃者となるのです。

At the center of this movement is a crucial conviction: that a nation exists to serve its citizens.
Americans want great schools for their children, safe neighborhoods for their families, and good jobs for themselves.

この群集の真ん中にいると、あることを思わずにはいられません。国家とは、国民のためにあるということです。人々は子どもたちをいい学校に通わせたい、住みやすくて安全なところに住みたい、いい仕事に就きたいと願います。

These are the just and reasonable demands of a righteous public.

その願いは極めて正当で、当たり前の願いです。

But for too many of our citizens, a different reality exists: Mothers and children trapped in poverty in our inner cities; rusted-out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation; an education system, flush with cash, but which leaves our young and beautiful students deprived of knowledge; and the crime and gangs and drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealized potential.

しかし多くの人にとって、その願いは叶えられませんでした。都市部の母と子は貧困にあえぎ、古びた工場は国中にまるで墓石のように国中に点在し、教育のシステムは金の無駄遣いをし、若くて美しい学生たちは学ぶ機会を奪われ、犯罪とギャングと薬物はアメリカのポテンシャルと命の多くを奪っていきました。

This American carnage stops right here and stops right now.

このアメリカの悲劇は、今ここで、この場所で、終わりを告げるのです。

We are one nation – and their pain is our pain. Their dreams are our dreams; and their success will be our success. We share one heart, one home, and one glorious destiny.

私たちは一つの国民であります。すなわち、誰かの痛みは私たちの痛みなのです。誰かの夢は私たちの夢なのです。誰かの成功は、私たちの成功なのです。私たちは一つの心、一つの家、そして一つの輝かしい運命を共に生きるのです。

The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans.

私の宣誓の誓いは、アメリカ国民全てに対する誓いなのです。

For many decades, we’ve enriched foreign industry at the expense of American industry;
Subsidized the armies of other countries while allowing for the very sad depletion of our military;
We’ve defended other nation’s borders while refusing to defend our own;
And spent trillions of dollars overseas while America’s infrastructure has fallen into disrepair and decay.
We’ve made other countries rich while the wealth, strength, and confidence of our country has disappeared over the horizon.

何十年もの間、アメリカの産業を犠牲にして、外国の産業を発展させてきました。どこかの国の軍備を肩代わりし、代わりにアメリカ人が血を流してきました。どこかの国の国境を守る間、自分たちの国境さえ守れなくなっていました。外国に何十億ドルも費やす間、アメリカのインフラは廃れ、綻んでいきました。どこかの国を豊かにする間、私たちアメリカ人は、豊かさ、強さ、国家の自信を遠くの彼方に忘れ去ってきてしまったのです。

One by one, the factories shuttered and left our shores, with not even a thought about the millions upon millions of American workers left behind.

一つまた一つと、何百万ものアメリカの労働者のことを考えることもなく、工場は閉鎖され、海外に移されてきました。

The wealth of our middle class has been ripped from their homes and then redistributed across the entire world.

中間層の富は奪われ、奪われた富は外国へと流れていきました。

But that is the past. And now we are looking only to the future.

しかしそれは過去のことです。これからは未来を見ていくのです。

We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital, and in every hall of power.

ここに集った私たちは、全世界に向かって発信していきます。

From this day forward, a new vision will govern our land.

今日この日から、新しいビジョンがこの国を導いていくのだと。

From this moment on, it’s going to be America First.

今日この瞬間から、アメリカファーストとなるのだと。

Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs, will be made to benefit American workers and American families.

貿易、税制、移民、外交、すべての決定は、アメリカの労働者、アメリカの家族の利益を優先していくことになります。

We must protect our borders from the ravages of other countries making our products, stealing our companies, and destroying our jobs. Protection will lead to great prosperity and strength.

私たちは、アメリカの雇用を破壊し、アメリカの企業を盗み、アメリカの生産を盗む外国から、アメリカを守っていかなくてはなりません。

I will fight for you with every breath in my body – and I will never, ever let you down.

私は全身全霊をかけて戦います。決してあなたを失望させません。

America will start winning again, winning like never before.

アメリカはこれから勝ち続けるのです。これまで見たこともないような勝利です。

We will bring back our jobs. We will bring back our borders. We will bring back our wealth. And we will bring back our dreams.

私たちは雇用を取り戻します。国境を取り戻します。富を取り戻します。そしてアメリカの夢を取り戻します。

We will build new roads, and highways, and bridges, and airports, and tunnels, and railways all across our wonderful nation.

新しい道路、新しいハイウェイ、新しい橋、新しい空港、新しいトンネル、新しい鉄道がこの美しい国を覆い尽くすでしょう。

We will get our people off of welfare and back to work – rebuilding our country with American hands and American labor.

人々が再び豊かになり、再び仕事に就き、アメリカの人々とアメリカ人の労働力によって、この国を再建するのです。

We will follow two simple rules: Buy American and Hire American.

たった二つの単純なルールを守るのです。そのルールとは、アメリカ製品を買い、アメリカ人を雇うということです。

We will seek friendship and goodwill with the nations of the world – but we do so with the understanding that it is the right of all nations to put their own interests first.

外国とは、彼らが自国の利益を最優先しているという理解の下、友好関係を保ちます。

We do not seek to impose our way of life on anyone, but rather to let it shine as an example for everyone to follow.

外国にアメリカ式の生活様式を押し付けるのではなく、ただ彼らにとってのベストな模範となるのです。

We will reinforce old alliances and form new ones – and unite the civilized world against Radical Islamic Terrorism, which we will eradicate completely from the face of the Earth.

これまでの外交関係は、新しいものへと生まれ変わります。文明国家は集結し、イスラム国を完膚なきまでに叩きのめします。

At the bedrock of our politics will be a total allegiance to the United States of America, and through our loyalty to our country, we will rediscover our loyalty to each other.

政治はアメリカという国への忠誠が基盤となります。国家への忠誠を通じて、国民がお互いへの信頼を見出すことが出来るのです。

When you open your heart to patriotism, there is no room for prejudice.

愛国心を胸に抱けば、偏見など抱くことはなくなるのです。

The Bible tells us, “how good and pleasant it is when God’s people live together in unity.”

聖書にも「神の子らが平和に共存することは素晴らしい」とあります。

We must speak our minds openly, debate our disagreements honestly, but always pursue solidarity.
When America is united, America is totally unstoppable.

自分たちの意見を言い合い、反論を議論し、そして団結を深めていく。
アメリカが団結したとき、誰にも止めることは出来なくなるのです。

There should be no fear – we are protected, and we will always be protected.

恐れることはありません。私たちの守りは、今までもこれからも、強固なものです。

We will be protected by the great men and women of our military and law enforcement and, most importantly, we are protected by God.

素晴らしい軍隊や警察の面々、なによりも神によって、アメリカは守られているのです。

Finally, we must think big and dream even bigger.

最後に、私たちは大きな夢、これまで見たこともないような大きな夢を持たなくてはなりません。。

In America, we understand that a nation is only living as long as it is striving.

国家とは、よりよい生活のために前進しているとき、生き生きとするものです。

We will no longer accept politicians who are all talk and no action – constantly complaining but never doing anything about it.

私たちは、これ以上口先だけの政治家のいうことなど聴く必要はありません。

The time for empty talk is over.

空約束の時代は終わりを告げます。

Now arrives the hour of action.

今こそ行動のときです。

Do not let anyone tell you it cannot be done. No challenge can match the heart and fight and spirit of America.

不可能だなどと誰にも言わせません。アメリカンスピリットに不可能はないのです。

We will not fail. Our country will thrive and prosper again.

私たちは失敗しません。アメリカは再び繁栄するのです。

We stand at the birth of a new millennium, ready to unlock the mysteries of space, to free the Earth from the miseries of disease, and to harness the energies, industries and technologies of tomorrow.

私たちは新時代に立ち、宇宙の神秘を解き明かし、病による悲劇を消し去り、電力問題、産業、そして科学技術の発展を行ないます。

A new national pride will stir our souls, lift our sights, and heal our divisions.

新しい国家の誇りが、魂を揺さぶり、新たな視点を与え、不均衡を是正します。

It is time to remember that old wisdom our soldiers will never forget: that whether we are black or brown or white, we all bleed the same red blood of patriots, we all enjoy the same glorious freedoms, and we all salute the same great American Flag.

昔の戦士の言葉を思い出すときです。黒人でも、アジア人でも、白人でも、その血には同じ愛国者の血が流れており、同じ偉大なる自由を謳歌し、同じアメリカ国旗に忠誠を誓うのです。

And whether a child is born in the urban sprawl of Detroit or the windswept plains of Nebraska, they look up at the same night sky, they fill their heart with the same dreams, and they are infused with the breath of life by the same almighty Creator.

子どもがデトロイトの広大な都市部に生まれようと、ネブラスカの広大な草原に生まれようと、同じ夜空を見上げ、同じ大きな夢を胸に抱き、同じ神によって与えられた人生を歩むのです。

So to all Americans, in every city near and far, small and large, from mountain to mountain, and from ocean to ocean, hear these words:

すべてのアメリカ国民の皆さん、都市部だろうと、小さな田舎町だろうと、この言葉を胸に刻んでください。

You will never be ignored again.

あなたは二度と無視されることはありません。

Your voice, your hopes, and your dreams, will define our American destiny. And your courage and goodness and love will forever guide us along the way.

あなたの声、あなたの希望、あなたの夢、それらがアメリカの運命を決めます。あなたの勇気と、良心と愛が、アメリカを導くのです。

Together, We Will Make America Strong Again.

共に、アメリカを再び強くしていくのです。

We Will Make America Wealthy Again.

アメリカを再び豊かにしていくのです。

We Will Make America Proud Again.

アメリカに再び誇りを取り戻すのです。

We Will Make America Safe Again.

アメリカを再び安全な国にするのです。

And, Yes, Together, We Will Make America Great Again. Thank you, God Bless You, And God Bless America.

共に、アメリカを再び偉大な国とするのです。
ありがとう。神のご加護がありますように。

まとめ

いかがでしょうか。言葉の単純さ、明確さが、トランプ大統領の特徴です。
その切り口の鋭さとわかりやすさで大統領の座をつかんだ、まさにトランプ節といったところでしょうか。
話し方もゆっくりなので、映像に合わせて読んで見るのもいいかもしれませんね。
スピーチの練習に、ちょうどですね。

Pocket

少人数だからできる生徒の興味関心に合わせた英語指導!高校入試から英検、TEAP、GTECなど各種英語試験まで英語学習を全面サポートする川口市にある英語塾です。